-
Krzysztof Fordonski deposited E. M. Forster and the English Ways of Ex(Sup)pressing Emotions in the group
Edward Morgan Forster on Humanities Commons 8 years, 8 months agoE. M. Forster’s interest in emotions as well as in ways of expressing and suppressing them was an important theme of his essays. “Notes on the English Character” in which he presents the idea of “the undeveloped heart” are probably the best known of them. Forster finds “the undeveloped heart” characteristic of the British, especially men of the up…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited E. M. Forster and the English Ways of Ex(Sup)pressing Emotions on Humanities Commons 8 years, 8 months ago
E. M. Forster’s interest in emotions as well as in ways of expressing and suppressing them was an important theme of his essays. “Notes on the English Character” in which he presents the idea of “the undeveloped heart” are probably the best known of them. Forster finds “the undeveloped heart” characteristic of the British, especially men of the up…[Read more]
-
Elisa Kriza's profile was updated on MLA Commons 8 years, 9 months ago
-
Elisa Kriza's profile was updated on Humanities Commons 8 years, 10 months ago
-
Krzysztof Fordonski deposited Religious Differences and Their Reflections in Literary Translation. Maciej Kazimierz Sarbiewski and the Anglican Translators in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 9 years agoThe present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Religious Differences and Their Reflections in Literary Translation. Maciej Kazimierz Sarbiewski and the Anglican Translators in the group
Maciej Kazimierz Sarbiewski on Humanities Commons 9 years agoThe present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Religious Differences and Their Reflections in Literary Translation. Maciej Kazimierz Sarbiewski and the Anglican Translators in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Edward Morgan Forster i Polska: Przypis do biografii i próba studium recepcji in the group
Edward Morgan Forster on Humanities Commons 9 years agoArtykuł poświęcony związkom angielskiego pisarza Edwarda Morgana Forstera z Polską. Na podstawie zachowanych materiałów omawia dwie wizyty Forstera na polskim terytorium i ich ślady w twórczości pisarza, zarówno we wspomnieniach i korespondencji, jak i tekstach publicystycznych, esejach i pogadankach radiowych. Druga część artykułu poświęcona jes…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Caroline de Crespigny Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski: Forgotten Romantic Poetess as Translator of Neo-Latin Verse in the group
Maciej Kazimierz Sarbiewski on Humanities Commons 9 years agoThe article presents the forgotten Romantic English poetess Caroline de Crespigny, her life and works. The analytical part of the paper deals with two minor Neo-Latin lyrics of Maciej Kazimierz Sarbiewski translated by de Crespigny and included in her 1844 collection “My Souvenir”.
-
Krzysztof Fordonski deposited Caroline de Crespigny Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski: Forgotten Romantic Poetess as Translator of Neo-Latin Verse in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe article presents the forgotten Romantic English poetess Caroline de Crespigny, her life and works. The analytical part of the paper deals with two minor Neo-Latin lyrics of Maciej Kazimierz Sarbiewski translated by de Crespigny and included in her 1844 collection “My Souvenir”.
-
Krzysztof Fordonski deposited Translation – Imitation – Forgery. George Hils and His “Translations” of Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group
Maciej Kazimierz Sarbiewski on Humanities Commons 9 years agoThe Odes of Casimire, an edition of translations of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Latin lyrics with facing originals appeared in London in 1646, published by Humphrey Moseley. The little volume seems at first glance an exemplary case of a most proper and correct literary translation. The reader is, after all, offered an opportunity to control t…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Translation – Imitation – Forgery. George Hils and His “Translations” of Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe Odes of Casimire, an edition of translations of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Latin lyrics with facing originals appeared in London in 1646, published by Humphrey Moseley. The little volume seems at first glance an exemplary case of a most proper and correct literary translation. The reader is, after all, offered an opportunity to control t…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited The Art of Translation and the Art of Editing in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 9 years agoThe article presents various issues connected with cooperation between literary translators and their editors in the process of publication of translations of literary works within the frame of reference of Polish publishing market of the recent decades. The author proposes a list of qualities which should be expected from a good editor of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited The Art of Translation and the Art of Editing in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe article presents various issues connected with cooperation between literary translators and their editors in the process of publication of translations of literary works within the frame of reference of Polish publishing market of the recent decades. The author proposes a list of qualities which should be expected from a good editor of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Differenze religiose e loro riflessi nelle traduzioni letterarie: Maciej Kazimierz Sarbiewski e i suoi traduttori anglicani in the group
Maciej Kazimierz Sarbiewski on Humanities Commons 9 years agoThe present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Differenze religiose e loro riflessi nelle traduzioni letterarie: Maciej Kazimierz Sarbiewski e i suoi traduttori anglicani in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Komu opłaca się przekład literacki? in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 9 years agoWho Profits from Literary Translation? The article, originally inspired by the studies of Pascale Casanova and Pierre Bourdieu, attempts to answer the question who in Poland profits from literary translation. The concept of “profit” is understood very broadly, both in financial or economic context, and in context of the acquiring and losing cul…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Komu opłaca się przekład literacki? in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoWho Profits from Literary Translation? The article, originally inspired by the studies of Pascale Casanova and Pierre Bourdieu, attempts to answer the question who in Poland profits from literary translation. The concept of “profit” is understood very broadly, both in financial or economic context, and in context of the acquiring and losing cul…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000 in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 9 years agoPresentation of Polish literary translation market at the end of 2011, a development of the article published in 2000.
-
Krzysztof Fordonski deposited Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000 in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoPresentation of Polish literary translation market at the end of 2011, a development of the article published in 2000.
- Load More