-
Alexa Huang deposited Yukio Ninagawa in the group
TC Translation Studies on MLA Commons 9 years, 5 months agoStemming from a culture of translation, Ninagawa’s interpretations of Shakespeare were nurtured by Japan’s rebirth and consolidation of its national identity after the war. His stage works thrive in the contentious space between cultures. In fact, the notion that ‘modern Japan is a culture of translation’ has been taken for granted by many Japanes…[Read more]
-
Alexa Huang deposited Shakespearean Performance as a Multilingual Event: Alterity, Authenticity, Liminality in the group
TC Translation Studies on MLA Commons 9 years, 5 months agoThe age of global Shakespeare has arrived. It is an age in which national and transnational performances become self-conscious of the contact zone they inhabit, where dramatic meanings are co-determined by linguistic cohesion and pluralism. If Jacque Derrida’s theory of translation makes all writing inherently multilingual, Shakespeare as…[Read more]
-
Alexa Huang deposited Cosmopolitanism and Its Discontents: The Dialectic between the Global and the Local in Lao She's Fiction in the group
TC Translation Studies on MLA Commons 9 years, 5 months agoModern Chinese fiction dealing with cultural others can be taken as a lens through which to reread the cosmopolitan theory. At stake in the debate between communitarianism and liberalism are the viability of single cultural membership and its validity. Lao She’s Self-Sacrifice (1934) and Dr. Wen (1936-1937) question the viability of global c…[Read more]
-
Alexa Huang deposited Introduction to Shakespeare and the Ethics of Appropriation in the group
TC Translation Studies on MLA Commons 9 years, 5 months agoAt a time when Shakespeare is becoming increasingly globalized and diversified it is urgent more than ever to ask how this appropriated ‘Shakespeare’ constructs ethical value across cultural and other fault lines. Shakespeare and the Ethics of Appropriation is the first book to address the intersection of ethics, aesthetics, authority, and authenticity.
-
Alexa Huang deposited “Boomerang Shakespeare: ‘Foreign’ Performances in Britain.” in the group
TC Translation Studies on MLA Commons 9 years, 5 months agoShakespeare has become a boomerang business in the twenty-first century—a phenomenon that is fueled simultaneously by globalized local economic and cultural developments. His plays have been traveling the world since his lifetime and now returned to Britain with many different hats, making the familiar strange and bringing home the exotic. U.K. t…[Read more]
-
Susan Slyomovics deposited Visual Ethnography, Stereotypes, and Photographing Algeria in the group
LLC Francophone on MLA Commons 9 years, 5 months agoVisual Ethnography, Stereotypes, and Photographing Algeria
-
Susan Slyomovics deposited Algerian Women’s Būqālah Poetry: Oral Literature, Cultural Politics, and Anti-Colonial Resistance in the group
LLC Francophone on MLA Commons 9 years, 5 months agoBūqālah refers both to a ceramic pitcher as well as to poems ritually embedded in the traditional, favorite, divinatory pastime associated with women city dwellers of specific Algerian towns such as Blida,Cherchell, Tlemcen, Constantine, and Algiers. This essay considers the shift from orality to a written archive of French and Algerian c…[Read more]
-
Alexa Huang deposited “What Country, Friends, Is This?”: Touring Shakespeares, Agency, and Efficacy in Theatre Historiography in the group
TC Translation Studies on MLA Commons 9 years, 5 months agoTouring theatre is a place where theatre studies and globalization come into contact. The year of 2012 was a year of global festivities in which Shakespeare’s works played a major part. Through their exemplary power, the intersections of world cultures and Shakespeare provide a set of important issues for repositioning theatre studies in the w…[Read more]
-
Francesco Ardolino deposited El dantisme de Manuel de Montoliu in the group
TC Translation Studies on MLA Commons 9 years, 6 months agoIn the year 1903 Manuel de Montoliu published the first Catalan version, in prose and poetry, of “La Vida Nova”, which meant an important stage within the history of pre-Raphaelitism and modernism in Catalonia. In this article the first Dantesque influences in the poetic production of the translator will be detected, the stage of preparation and…[Read more]
-
Natalie Berkman deposited Exercices de Style Activity in the group
LLC 20th- and 21st-Century French on MLA Commons 9 years, 6 months agoThis PowerPoint can be used to accompany a creative writing workshop in an intermediate or advanced French language class. It serves as an introduction to French literature and notions of style, which will be important once the students have satisfied their language requirements, as well as a tool for creative student production in the target language.
-
Natalie Berkman deposited Princeton Center for Digital Humanities Design Review Document in the group
LLC 20th- and 21st-Century French on MLA Commons 9 years, 7 months agoA document detailing the scope, projected outcomes, and design of my coding project with the Princeton Center for Digital Humanities. The project was successfully defended and reviewed in December 2015.
-
Natalie Berkman deposited Digital Humanities Design Review Evaluation in the group
LLC 20th- and 21st-Century French on MLA Commons 9 years, 7 months agoThe Princeton Center for Digital Humanities (CDH) director, Meredith Martin, sent this letter to my advisor and the other professors on my dissertation committee to alert them of the successful status of my design review document. This document certifies that my project has been peer reviewed by the CDH committee and is on track towards timely completion.
-
Laila Amine deposited Double Exposure: The Family Album and Alternate Memories in Leïla Sebbar's The Seine was Red in the group
LLC Francophone on MLA Commons 9 years, 7 months agoAmine’s essay explores memory-making and highlights a paradox in
Leı¨la Sebbar’s The Seine was Red, a novel that describes the conflicting memories of the police massacre of Algerians in Paris on 17 October 1961. Structured as a family album with captioned identities, place, and time, Sebbar’s novel employs a mode of remembrance that convent…[Read more] -
Laila Amine deposited Double Exposure: The Family Album and Alternate Memories in Leïla Sebbar's The Seine was Red in the group
LLC 20th- and 21st-Century French on MLA Commons 9 years, 7 months agoAmine’s essay explores memory-making and highlights a paradox in
Leı¨la Sebbar’s The Seine was Red, a novel that describes the conflicting memories of the police massacre of Algerians in Paris on 17 October 1961. Structured as a family album with captioned identities, place, and time, Sebbar’s novel employs a mode of remembrance that convent…[Read more] -
Laila Amine deposited The Paris Paradox: Colorblindness and Colonialism in African American Expatriate Fiction in the group
LLC Francophone on MLA Commons 9 years, 7 months agoThis essay maps out a six-year literary transformation of Paris noir from 1957 to 1963 that overlaps with the Algerian war for independence from France (1954–1962). In this journey that transits from Parisian utopianism to postcolonial criticism, from Richard Wright and James Baldwin’s love songs to racially liberal Paris to William Gardner S…[Read more]
-
Laila Amine deposited The Paris Paradox: Colorblindness and Colonialism in African American Expatriate Fiction in the group
LLC 20th- and 21st-Century French on MLA Commons 9 years, 7 months agoThis essay maps out a six-year literary transformation of Paris noir from 1957 to 1963 that overlaps with the Algerian war for independence from France (1954–1962). In this journey that transits from Parisian utopianism to postcolonial criticism, from Richard Wright and James Baldwin’s love songs to racially liberal Paris to William Gardner S…[Read more]
-
Anna Ciamparella replied to the topic Self-translation of literary works into English in the discussion
Translation on MLA Commons 9 years, 7 months agoCara Arianna,
forse vuole consultare i testi di Antonio d’Alfonso autore del Quebec. Ha tradotto di suo pugno (dal francese all’inglese) non solo raccolte di poesie sue, ma anche uno dei sui romanzi.
Buona lettura!
Anna
-
Eleonora Rao replied to the topic Self-translation of literary works into English in the discussion
Translation on MLA Commons 9 years, 7 months agoCiao Arianna,
Nancy Huston: Canadian (Calgary) transpanted to Paris a while ago – she married Todorov – has self translated a few of her novels – I haven’t read them – I know her essay on displacement: Losing North: Essays on Cultural Exile (Toronto, 2012).
eleonora
-
Arianna Dagnino started the topic Self-translation of literary works into English in the discussion
Translation on MLA Commons 9 years, 7 months agoI am looking for contemporary published writers who have been self-translating their work from major romance languages (French, Spanish, Italian and Portuguese) into English.
<div class=””>If you know of any living authors active in self-translation in these language combinations, please let me know.</div>
<div class=””>Kind regards,</div>
<div…[Read more] -
Yasser Elhariry started the topic CFP: Cultures of Mysticism (Expressions maghrébines) in the discussion
Francophone Literatures and Cultures on MLA Commons 9 years, 8 months agoExpressions maghrébines
Revue de la coordination internationale des chercheurs sur les littératures du Maghreb
http://www.ub.edu/cdona/emVol. 16, No. 2, Winter 2017: Call for Papers
Cultures of Mysticism
Edited by Yasser ElhariryFinal Papers Submission Deadline: 31 January 2017
Publication: December 2017The mystical strains of religious cultures p…[Read more]
- Load More