-
Rebecca Ruth Gould deposited Podcast: Introducing the Inaugural Full Stop Fellows in the group
Translation Studies on Humanities Commons 5 years, 11 months agoIn this interview with Full Stop magazine editor Michael Schapira, I introduce my Full Stop fellowship project on translation & activism.
-
Rebecca Ruth Gould deposited Podcast: Introducing the Inaugural Full Stop Fellows in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 5 years, 11 months agoIn this interview with Full Stop magazine editor Michael Schapira, I introduce my Full Stop fellowship project on translation & activism.
-
Rebecca Ruth Gould deposited Bijan Elahi, “Five Scenes from Icarus” in the group
Translation Studies on Humanities Commons 6 years, 8 months agoBijan Elahi, “Five Scenes from Icarus,” The Kenyon Review issue XLI (2019): 75-77.
-
Maurizio Brancaleoni deposited Scipione – Poems (Translation by Maurizio Brancaleoni; Revision by Jennifer Panek) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 6 years, 9 months agoGino Bonichi, better known as Scipione after the Roman general Scipio Africanus, was born in Macerata in 1904. He moved to Rome in 1909, where
he studied for a short period at the Academy of Fine Arts. Together with Mario Mafai and Antonietta Raphaël he was one of the founders of the so-called ‘Roman School’ or ‘Via Cavour School’, a group of…[Read more] -
Rebecca Ruth Gould deposited Three Poems by Bijan Elahi, Two Lines (2019) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 6 years, 9 months agoThree Poems by Bijan Elahi in the 25th-anniversary edition of Two Lines:
“My Scent that Doesn’t Pass” [بوی من که نمیآید]
“Dupin Detects” [Dupin Detects]
“Song of the Moon Hanging over the Fields of Damascus”
[معلقهی ماه روی دشتهای دمشق ] -
Rebecca Ruth Gould deposited “Sweetening the Heavy Georgian Tongue: Jāmī in the Georgian-Persianate World” in the group
Translation Studies on Humanities Commons 7 years, 5 months agoThe poetry of Teimuraz I’s marks a turning point in Georgian literary history. From 1629–34, the poet-king of Kartli and Kaxetia (eastern Georgia) undertook to produce a Georgian equivalent to Niẓāmī Ganjevī’s famed quintet (khamsa) that stands as one of the major achievements of classical Persian literature. While Teimuraz I imitated the form…[Read more]
-
Rebecca Ruth Gould deposited “Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics,” The Translator 19(1): 81-104. in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 7 years, 9 months agoBuilding on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i’jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory (‘ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Neo-Latin Poetry in 18th Century Scotland – John Pinkerton Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 6 months agoA brief account of a translation experiment of the Scottish poet, historian, and fraud John Pinkerton presented in the context of the reception of Maciej Kazimierz Sarbiewski and his poetry in 18th century Scotland.
-
Krzysztof Fordonski deposited William Butler Yeats and the Irish Coinage in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 6 months agoThe article presents the involvement of the poet William Butler Yeats in the creation of national coinage of the Irish Free State in the late 1920s.
-
Krzysztof Fordonski deposited I traduttori vittoriani dell’opera poetica di Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 6 months agoThe paper discusses English translators of the poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski of the early Victorian period. The paper traces Sarbiewski’s transitions within English literary canon and aims at reconstructing the change in attitudes towards the translation process, quality, and assessment.
-
Anne Donlon posted an update in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoTranslation (https://mla.hcommons-staging.org/deposits/?facets%5Bsubject_facet%5D%5B%5D=Translation) is the new featured collection on the MLA Commons homepage (https://mla.hcommons-staging.org/). Add to the collection by adding “Translation” as a subject to your CORE deposits.
-
Krzysztof Fordonski deposited Religious Differences and Their Reflections in Literary Translation. Maciej Kazimierz Sarbiewski and the Anglican Translators in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited The Art of Translation and the Art of Editing in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe article presents various issues connected with cooperation between literary translators and their editors in the process of publication of translations of literary works within the frame of reference of Polish publishing market of the recent decades. The author proposes a list of qualities which should be expected from a good editor of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Komu opłaca się przekład literacki? in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoWho Profits from Literary Translation? The article, originally inspired by the studies of Pascale Casanova and Pierre Bourdieu, attempts to answer the question who in Poland profits from literary translation. The concept of “profit” is understood very broadly, both in financial or economic context, and in context of the acquiring and losing cul…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000 in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoPresentation of Polish literary translation market at the end of 2011, a development of the article published in 2000.
-
Krzysztof Fordonski deposited Recepcja poezji religijnej Macieja Kazimierza Sarbiewskiego na Wyspach Brytyjskich w wiekach XVII i XVIII in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe article presents English translations of the religious poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski in the 17th and the 18th century.
-
Krzysztof Fordonski deposited Przedmurze chrześcijaństwa widziane z Albionu. Tematyka wojenna w angielskich przekładach, naśladownictwach i parafrazach ód wojennych Macieja Kazimierza Sarbiewskiego in the group
Sociology of translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe article offers an analysis of a selection of English translations e.g. by Isaac Watts and Francis Mahony, written from the late 17th to the early 19th century, of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s poems referring to Polish-Turkish wars of the early 17th century. The article offers an explanation of the attitudes presented by the translators to the…[Read more]