-
Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic — GlobalLIT Working Papers №18. Taṣḥīf: A Poetics of Misreading in the group
Global Literary Theory on Humanities Commons 2 years, 5 months agoThis working paper deals with the potentials of visual paronomasia and misreading in Persian poetics, and what they imply for textual criticism. In Arabic and Persian poetry, words gain an aesthetic value for their shape, the way they appear in writing. A visual parallelism between words defines a special kind of paronomasia known as script…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic — GlobalLIT Working Papers №18. Taṣḥīf: A Poetics of Misreading on Humanities Commons 2 years, 5 months ago
This working paper deals with the potentials of visual paronomasia and misreading in Persian poetics, and what they imply for textual criticism. In Arabic and Persian poetry, words gain an aesthetic value for their shape, the way they appear in writing. A visual parallelism between words defines a special kind of paronomasia known as script…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic — GlobalLIT Working Papers №15. Ṣā’in al-Dīn Turka Iṣfahānī’s Commentary on Ten Bayts by Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī in the group
Global Literary Theory on Humanities Commons 2 years, 10 months agoA translation of a commentary on a poem by Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī. The commentary is written by Ṣā’in al-Dīn Turka Iṣfahānī (d. 1432), a distinguished figure of intellectual millennialism in the early Timurid era: a productive scholar, commentator, and an occult philosopher, who is best known for his synthesis of Ibn Sīnā’s Peripatetic philoso…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic — GlobalLIT Working Papers №13. Ṣā’in al-Dīn Turka Iṣfahānī Commentary on Ten Bayts by Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī on Humanities Commons 2 years, 10 months ago
A translation of a commentary on a poem by Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī. The commentary is written by Ṣā’in al-Dīn Turka Iṣfahānī (d. 1432), a distinguished figure of intellectual millennialism in the early Timurid era: a productive scholar, commentator, and an occult philosopher, who is best known for his synthesis of Ibn Sīnā’s Peripatetic philoso…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited The Translational Horizons of Iranian Modernism: Ahmad Shamlu’s Canon of the Global South in the group
Translation & Activism on Humanities Commons 2 years, 11 months agoThis article explores the reconfiguration of world poetics by the Iranian poet and translator Ahmad Shamlu (1925-2000). Working at the intersection of global modernism and translation studies, we trace the formation of a Persian modernist poetics of solidarity on the basis of translations from so-called third world literatures and show how…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited The Translational Horizons of Iranian Modernism: Ahmad Shamlu’s Canon of the Global South in the group
Global Literary Theory on Humanities Commons 2 years, 11 months agoThis article explores the reconfiguration of world poetics by the Iranian poet and translator Ahmad Shamlu (1925-2000). Working at the intersection of global modernism and translation studies, we trace the formation of a Persian modernist poetics of solidarity on the basis of translations from so-called third world literatures and show how…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited The Translational Horizons of Iranian Modernism: Ahmad Shamlu’s Canon of the Global South on Humanities Commons 2 years, 11 months ago
This article explores the reconfiguration of world poetics by the Iranian poet and translator Ahmad Shamlu (1925-2000). Working at the intersection of global modernism and translation studies, we trace the formation of a Persian modernist poetics of solidarity on the basis of translations from so-called third world literatures and show how…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Translating Persian Poetry and its Discontents in the group
Global Literary Theory on Humanities Commons 3 years, 1 month agoPoetry is widely considered to be untranslatable. Notwithstanding the preponderance of theories which insist on the impossibility of poetry translation, poetry has been translated for millennia around the world. In this article, I discuss the untranslatability of poetry by drawing upon my experience as a translator of Persian poetry into English.…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Translating Persian Poetry and its Discontents on Humanities Commons 3 years, 1 month ago
Poetry is widely considered to be untranslatable. Notwithstanding the preponderance of theories which insist on the impossibility of poetry translation, poetry has been translated for millennia around the world. In this article, I discuss the untranslatability of poetry by drawing upon my experience as a translator of Persian poetry into English.…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian's profile was updated on Humanities Commons 3 years, 3 months ago
-
Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 13. The Persian Vernacularization of the Rhetorical Figures Laff wa-nashr and Tafsīr in the group
Global Literary Theory on Humanities Commons 3 years, 3 months agoIn Arabic and Persian rhetoric, laff wa-nashr or laff-u-nashr is a structuring device. It involves creating a one-to-one correspondence between two or more sets of words across verses or hemistiches of a poem. Laff wa-nashr was in use by the earliest Persian poets but only came to be named as such for the first time in Persian in the fourteenth…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 10. The Persian Vernacularization of the Rhetorical Figures Laff wa-nashr and Tafsīr on Humanities Commons 3 years, 3 months ago
In Arabic and Persian rhetoric, laff wa-nashr or laff-u-nashr is a structuring device. It involves creating a one-to-one correspondence between two or more sets of words across verses or hemistiches of a poem. Laff wa-nashr was in use by the earliest Persian poets but only came to be named as such for the first time in Persian in the fourteenth…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian's profile was updated on Humanities Commons 3 years, 5 months ago
-
Kayvan Tahmasebian's profile was updated on Humanities Commons 3 years, 6 months ago
-
Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 10. Poetry Translation as a Trope: Tarjama in Persian Poetics in the group
Global Literary Theory on Humanities Commons 3 years, 8 months agoIn classical manuals of Persian science of eloquence (balāgha), poetry translation (tarjama) is classified as a figure of speech along with other rhetorical devices, such as metaphor (istiʾāra), simile (tashbīh), and paronomasia (jinās). In this working paper, I have translated sections related to the rhetorical device tarjama from Tarjuman al-b…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 10. Poetry Translation as a Trope: Tarjama in Persian Poetics on Humanities Commons 3 years, 8 months ago
In classical manuals of Persian science of eloquence (balāgha), poetry translation (tarjama) is classified as a figure of speech along with other rhetorical devices, such as metaphor (istiʾāra), simile (tashbīh), and paronomasia (jinās). In this working paper, I have translated sections related to the rhetorical device tarjama from Tarjuman al-b…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Arbitrary Constellations: Writing the Imagination in Medieval Persian Astrology, with Translations from Tanklūshā (11th – 12th century) in the group
Global Literary Theory on Humanities Commons 4 years, 1 month agoThe book we read today in the name of Tanklūshā in Arabic and Persian versions is pseudepigraphic––most likely an imaginary reconstruction of an astrological work by Teukros, rich with images of everyday life appearing in supernatural tints as constellations on the vast screen of the night sky. Each of the twelve zodiac signs contains depic…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Arbitrary Constellations: Writing the Imagination in Medieval Persian Astrology, with Translations from Tanklūshā (11th – 12th century) on Humanities Commons 4 years, 1 month ago
The book we read today in the name of Tanklūshā in Arabic and Persian versions is pseudepigraphic––most likely an imaginary reconstruction of an astrological work by Teukros, rich with images of everyday life appearing in supernatural tints as constellations on the vast screen of the night sky. Each of the twelve zodiac signs contains depic…[Read more]
-
Kayvan Tahmasebian deposited Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian in the group
Global Literary Theory on Humanities Commons 4 years, 3 months agoThe process by which a literary text comes to be is among the understudied domains of translation studies. This article draws on my experience of translating Samuel Beckett’s late prose works into Persian to explore how a convergence of translation studies and genetic criticism can affect and broaden the literary translator’s
choices. I out…[Read more] -
Kayvan Tahmasebian deposited Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian on Humanities Commons 4 years, 3 months ago
The process by which a literary text comes to be is among the understudied domains of translation studies. This article draws on my experience of translating Samuel Beckett’s late prose works into Persian to explore how a convergence of translation studies and genetic criticism can affect and broaden the literary translator’s
choices. I out…[Read more] - Load More