-
Paula M. Krebs deposited Olive Schreiner’s Racialization of South Africa on MLA Commons 8 years, 5 months ago
South African novelist and essayist Olive Schreiner interpreted South African racial and class categories for British readers in an effort to prevent what she worried would be bloody conflict between Boers and indigenous Africans.
-
Paula M. Krebs deposited Folklore, Fear, and the Feminine: Ghosts and Old Wives’ Tales in Wuthering Heights in the group
Victorian Studies on Humanities Commons 8 years, 5 months agoFolk sources and narratives underlie much of Wuthering Heights.
-
Paula M. Krebs deposited Folklore, Fear, and the Feminine: Ghosts and Old Wives’ Tales in Wuthering Heights on Humanities Commons 8 years, 5 months ago
Folk sources and narratives underlie much of Wuthering Heights.
-
Paula M. Krebs's profile was updated on Humanities Commons 8 years, 5 months ago
-
Paula M. Krebs's profile was updated on MLA Commons 8 years, 5 months ago
-
Paula M. Krebs changed their profile picture on MLA Commons 8 years, 5 months ago
-
Lee Skallerup Bessette's profile was updated on Humanities Commons 8 years, 5 months ago
-
Laura Hartmann-Villalta replied to the topic Introductions in the discussion
Spanish Civil War Studies on Humanities Commons 8 years, 6 months agoHello! I work on SCW visual culture and women’s writing. I am a happy panel contributor and collaborator.
-
Laura Hartmann-Villalta's profile was updated on Humanities Commons 8 years, 6 months ago
-
Laura Hartmann-Villalta changed their profile picture on Humanities Commons 8 years, 6 months ago
-
Jeffrey Cohen posted an update in the group
TC Ecocriticism and Environmental Humanities on MLA Commons 8 years, 6 months agoHi everyone, just wondering what to do to make this site of greater use to membership. All suggestions and ideas welcome!
-
Let us know if we can help here! It might be great to use your group (or site) to promote all the ecocriticism / environmental humanities sessions at the convention, collect presentations and slides from presenters (share them with the group from CORE), or promote other events relevant to the group through the “Events” calendar up above!
-
-
A rumination on object agency and material ecocriticism
-
Lee Skallerup Bessette deposited How to Make Love to a Negro: But What if I get Tired? Transculturation and its (Partial) Negation In and Through Translation in the group
TC Translation Studies on MLA Commons 8 years, 10 months agoDany Laferrière’s first novel, Comment faire l’amour avec un Nègre was a literary sensation when it was first released in Quebec in the mid-80s. The author/narrator plays with reader’s expectations, presenting both a stereotypical image of the black man (sex-obsessed, white-hating) and one that contradicts and upsets their expectations. Influen…[Read more]
-
Lee Skallerup Bessette deposited How to Make Love to a Negro: But What if I get Tired? Transculturation and its (Partial) Negation In and Through Translation in the group
Postcolonial Literature on MLA Commons 8 years, 10 months agoDany Laferrière’s first novel, Comment faire l’amour avec un Nègre was a literary sensation when it was first released in Quebec in the mid-80s. The author/narrator plays with reader’s expectations, presenting both a stereotypical image of the black man (sex-obsessed, white-hating) and one that contradicts and upsets their expectations. Influen…[Read more]
-
Lee Skallerup Bessette deposited How to Make Love to a Negro: But What if I get Tired? Transculturation and its (Partial) Negation In and Through Translation in the group
LLC Francophone on MLA Commons 8 years, 10 months agoDany Laferrière’s first novel, Comment faire l’amour avec un Nègre was a literary sensation when it was first released in Quebec in the mid-80s. The author/narrator plays with reader’s expectations, presenting both a stereotypical image of the black man (sex-obsessed, white-hating) and one that contradicts and upsets their expectations. Influen…[Read more]
-
Lee Skallerup Bessette deposited How to Make Love to a Negro: But What if I get Tired? Transculturation and its (Partial) Negation In and Through Translation in the group
LLC Canadian on MLA Commons 8 years, 10 months agoDany Laferrière’s first novel, Comment faire l’amour avec un Nègre was a literary sensation when it was first released in Quebec in the mid-80s. The author/narrator plays with reader’s expectations, presenting both a stereotypical image of the black man (sex-obsessed, white-hating) and one that contradicts and upsets their expectations. Influen…[Read more]
-
Lee Skallerup Bessette deposited How to Make Love to a Negro: But What if I get Tired? Transculturation and its (Partial) Negation In and Through Translation in the group
GS Life Writing on MLA Commons 8 years, 10 months agoDany Laferrière’s first novel, Comment faire l’amour avec un Nègre was a literary sensation when it was first released in Quebec in the mid-80s. The author/narrator plays with reader’s expectations, presenting both a stereotypical image of the black man (sex-obsessed, white-hating) and one that contradicts and upsets their expectations. Influen…[Read more]
-
Lee Skallerup Bessette deposited “Any differences between our versions and Scott’s…”: Collaboration, Anxiety of Influence, and a Translation of Anne Hébert’s “Le Tombeau des rois” in the group
TC Translation Studies on Humanities Commons 8 years, 10 months agoAn analysis of the collaboration between Peter Miller and Louis Dudek in the translation of Anne Hébert’s poem, The Tomb of Kings.
-
Lee Skallerup Bessette deposited “Any differences between our versions and Scott’s…”: Collaboration, Anxiety of Influence, and a Translation of Anne Hébert’s “Le Tombeau des rois” in the group
LLC Canadian on MLA Commons 8 years, 10 months agoAn analysis of the collaboration between Peter Miller and Louis Dudek in the translation of Anne Hébert’s poem, The Tomb of Kings.
-
Lee Skallerup Bessette deposited “Any differences between our versions and Scott’s…”: Collaboration, Anxiety of Influence, and a Translation of Anne Hébert’s “Le Tombeau des rois” in the group
CLCS Global Anglophone on MLA Commons 8 years, 10 months agoAn analysis of the collaboration between Peter Miller and Louis Dudek in the translation of Anne Hébert’s poem, The Tomb of Kings.
- Load More