-
Anthony Cerulli deposited “The Joy of Life: Medicine, Politics, and Religion” in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoAn examination of the discursive interplay about politics, religion, and medicine in a 17th-18th cent. Sanskrit allegory, Jivanandanam (“The Joy of Life”).
-
Krzysztof Fordonski deposited Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów o redakcji przekładu in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe articles concentrates on issued connected with the cooperation between literary translators and their editors. The issue of training for the job of editors as well as possible problems are presented and discussed in detail.
-
Krzysztof Fordonski deposited Egzotyzować defamiliaryzację? Problemy przekładu postmodernistycznej powieści amerykańskiej – Donald Barthelme in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe article offers an analysis of Polish translations of the novels ‘King’ and ‘Snow White’ by Donald Barthelme in view of the concepts proposed by Lawrence Venuti. (In Polish)
-
Krzysztof Fordonski deposited Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years ago„Polish Literary Translation in Free Market Economy. A Subjective, Provocative and Partial Approach” – a brief account of the situation of Literary Translation in Poland after 1989. The article offers an overview of the situation of literary translation in Poland in the decade following the political and economic changes of 1989. Published in: ‘Pr…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Foreignizing Defamiliarized? Translation of Post-Modern American Fiction – Donald Barthelme in Polish in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe article comments upon the existing Polish translation of the novels of Donald Barthelme – The King and Snow White – from the point of view of Venutian theory of translation.
The paper was presented during The 1st International Conference in Translation Studies – Translatingthe Untranslatable in Gdańsk (24-26.03.1999). Its expanded and…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Translating the Translated, Mistranslated and Untranslatable. Several Remarks upon the Polish Editions of At Swim-Two-Birds by Flann O’Brien in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years agoThe article discusses various translation problems connected with the Polish translation of Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds.
More Info: Przekładaniec. A Journal of Literary Translation. No 5 (spring-summer 1999), Kraków pp. 71-79.
-
Krzysztof Fordonski created the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 years ago