The group is intended as a meeting point for all scholars interested in literary translation.
-
Jill Roese deposited A Case of Canonical Limbo: Idealist and Materialist Interplay in Marietta Shaginian’s Hydrocentral in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 5 months agoMarietta Shaginian’s Soviet production novel, Hydrocentral (Gidrotsentral’), represents a case of canonical limbo. Without exception, the novel is listed as a Soviet literary classic in reference works and compendia of Russian literature since the time of its publication in 1931 up to the present day, and yet is not considered an official exe…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Neo-Latin Poetry in 18th Century Scotland – John Pinkerton Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 5 months agoA brief account of a translation experiment of the Scottish poet, historian, and fraud John Pinkerton presented in the context of the reception of Maciej Kazimierz Sarbiewski and his poetry in 18th century Scotland.
-
Krzysztof Fordonski deposited I traduttori vittoriani dell’opera poetica di Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 6 months agoThe paper discusses English translators of the poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski of the early Victorian period. The paper traces Sarbiewski’s transitions within English literary canon and aims at reconstructing the change in attitudes towards the translation process, quality, and assessment.
-
James Elkins deposited The Prehistory of Constrained Writing: Thoughts on Michel Butor’s “Degrees, A Novel” in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoThe essays I am posting on Humanities Commons are also on Librarything and Goodreads. These aren’t reviews. They are thoughts about the state of literary fiction, intended principally for writers and critics involved in seeing where literature might be able to go. Each one uses a book as an example of some current problem in writing.
-
James Elkins deposited On the Aesthetic Pleasure and Fictive Nature of Footnotes: Nabokov’s 1,200 Pages of Commentary on Eugene Onegin in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoThe essays I am posting on Humanities Commons are also on Librarything and Goodreads. These aren’t reviews. They are thoughts about the state of literary fiction, intended principally for writers and critics involved in seeing where literature might be able to go. Each one uses a book as an example of some current problem in writing.
-
James Elkins deposited On Late Romanticism in Fiction: Peter Handke’s “Slow Homecoming” in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoThe essays I am posting on Humanities Commons are also on Librarything and Goodreads. These aren’t reviews. They are thoughts about the state of literary fiction, intended principally for writers and critics involved in seeing where literature might be able to go. Each one uses a book as an example of some current problem in writing.
-
James Elkins deposited Images in Umberto Exo’s “Mysterious Flame of Queen Loanna” in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoThis is an essay on the relation of images and text. It is part of a larger research project online at writingwithimages.com. See that site for the context; the the project’s purpose is to theorize the possibilities of fiction and poetry that are presented alongside images.
-
James Elkins deposited Images in Sebald’s “Rings of Saturn” in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoThis is an essay on the relation of images and text. It is part of a larger research project online at writingwithimages.com. See that site for the context; the the project’s purpose is to theorize the possibilities of fiction and poetry that are presented alongside images.
-
James Elkins deposited The first illustrated novel: Georges Rodenbach’s “Bruges-la-morte” in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoThis is an essay on the relation of images and text. It is part of a larger research project online at writingwithimages.com. See that site for the context; the the project’s purpose is to theorize the possibilities of fiction and poetry that are presented alongside images.
-
James Elkins deposited Yves Bonnefoy, The arriere-pays in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoThis is an essay on the relation of images and text. It is part of a larger research project online at writingwithimages.com. See that site for the context; the the project’s purpose is to theorize the possibilities of fiction and poetry that are presented alongside images.
-
James Elkins deposited What Does it Mean to Claim a Novel is a Single Sentence? Notes on Mathias Enard, Zone in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 7 months agoThe essays I am posting on Humanities Commons are also on Librarything and Goodreads. These aren’t reviews. They are thoughts about the state of literary fiction, intended principally for writers and critics involved in seeing where literature might be able to go. Each one uses a book as an example of some current problem in writing.
-
Camilla Hoel deposited Fascinasjonen ved det utilgjengelige: “Love and Tensor Algebra” in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoContribution to a series of short academic essays on poetry. Discusses Michael Kandel’s translation of Stanisław Lem’s poem on “Love and Tensor Algebra”, which appears in The Cyberiad. Discusses Kandel’s choice abandon both form and content in order to remain true to the original. Ties this to the poem’s use of mathematical imagery to argue th…[Read more]
-
Nicky Agate started the topic Culture Trip's 20 Translators Under 40 in the discussion
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoDid you see Culture Trip’s profiles of 20 translators under 40? Anyone you think is missing? I’d have liked to see Jamie Richards (modern Italian) in there!
-
Krzysztof Fordonski deposited Religious Differences and Their Reflections in Literary Translation. Maciej Kazimierz Sarbiewski and the Anglican Translators in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Caroline de Crespigny Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski: Forgotten Romantic Poetess as Translator of Neo-Latin Verse in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe article presents the forgotten Romantic English poetess Caroline de Crespigny, her life and works. The analytical part of the paper deals with two minor Neo-Latin lyrics of Maciej Kazimierz Sarbiewski translated by de Crespigny and included in her 1844 collection “My Souvenir”.
-
Krzysztof Fordonski deposited Translation – Imitation – Forgery. George Hils and His “Translations” of Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe Odes of Casimire, an edition of translations of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Latin lyrics with facing originals appeared in London in 1646, published by Humphrey Moseley. The little volume seems at first glance an exemplary case of a most proper and correct literary translation. The reader is, after all, offered an opportunity to control t…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited The Art of Translation and the Art of Editing in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe article presents various issues connected with cooperation between literary translators and their editors in the process of publication of translations of literary works within the frame of reference of Polish publishing market of the recent decades. The author proposes a list of qualities which should be expected from a good editor of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Differenze religiose e loro riflessi nelle traduzioni letterarie: Maciej Kazimierz Sarbiewski e i suoi traduttori anglicani in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoThe present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Komu opłaca się przekład literacki? in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoWho Profits from Literary Translation? The article, originally inspired by the studies of Pascale Casanova and Pierre Bourdieu, attempts to answer the question who in Poland profits from literary translation. The concept of “profit” is understood very broadly, both in financial or economic context, and in context of the acquiring and losing cul…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000 in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 years, 11 months agoPresentation of Polish literary translation market at the end of 2011, a development of the article published in 2000.
- Load More