• Brent Domann deposited TAKEN AS READ: LINGUISTIC (IN)EQUALITY IN HONG KONG’S JURISPRUDENCE on Humanities Commons 2 years, 8 months ago

    Colonial Hong Kong was characterized by diglossia: the use of
    Cantonese for the ‘low’ functions of daily life and the use of English for
    the ‘high’ functions of law and government. This paper shows that
    significant linguistic inequality persists at the top end of the legal hierarchy
    a full quarter-century after the transition to Chinese sovereignty. By
    reviewing the output of the Court of Final Appeal since 1997, this paper
    demonstrates that not only has the Court failed to develop a fully bilingual
    jurisprudence, the availability of Chinese-language translations of its
    decisions is in fact declining over time. This means that roughly two-thirds
    to three-quarters of the population is unable to read for themselves the
    decisions of the Region’s apex court despite being fluent in an official
    language. The paper argues that beyond instrumental arguments (such as
    fairness to monolingual self-represented litigants), linguistic equality in
    the Court’s output is justified in normative terms. It is an assertion of the
    dignity of monolingual Chinese speakers within the community; a
    statement that they deserve equal access to the output of the Court given
    the significant role it plays. The paper concludes by arguing for an
    amendment to the relevant law in order to guarantee linguistic equality in
    the Court’s output and provision of the necessary resources to accomplish
    it. The problem is solvable with political will and a relatively small amount
    of money.
    *