• In the article the associative semantic series of Russian and German
    linguocultures as native, grown and living on the territory of relevant countries
    (Russia and Germany) are analyzed in juxtaposition with the associative
    dictionary of Russian representatives who emigrated to Germany from Russia
    at the end of 20th century (1980-2000). This allows to identify the features of
    formation process of ideas about national picture of the world of German native
    speakers as well as carriers of Russian language and culture as native inside
    and outside the diasporas using screen adaptations of translated literary works,
    more precisely – “pseudo-film adaptations” (the term is ours – the author ’s
    note), including rethinking and interpretation of the contest within national
    picture of the world as foreign. The reason of the research was the reflections
    on the causes of Soviet – Russian animated series transformation of artistic
    reality of the origin (German folktale “Bremen town musicians”) by the
    scriptwriters through creation of the new author’s product and the screen version
    in the genre of animated musical on its basis without complying with the
    precision of visual and other components of ethnocultural reality. To study the
    research problem objectively, we based on the associative data dictionaries,
    which allowed us to build associative series and to deduce typical associative
    profiles, largely stereotypical, both for Russian and German native speakers.