• Abstract: This article addresses the challenge of articulating an immediate transnational
    response to migration as presented in the West Indian travel narrative of Jamaica Kincaid’s Lucy
    (1990). In particular, Lucy highlights the conflict between the migrant’s urgency to project a
    spontaneous translation of a transnational encounter and the presence of presumptive global
    knowledge that controls all cultural readings of transnationalism. I argue that Lucy interrogates
    the grand West Indian and North American narratives of migration and deliberately exposes their
    illusive authority. Thus, Lucy presents the protagonist’s orchestration of textual, visual, and
    aesthetic betrayal that effectively exposes the effaced limitation and deficiency in both western
    and global interpretations of the transnational encounter. My argument follows an
    interdisciplinary approach as it engages translation studies and post-structuralist, narratological,
    and cultural critiques of global western textuality. In particular, Homi Bhabha’s, Gayatri
    Spivak’s, and Gerard Genette’s theories are integrated and redirected in my discussion of agency
    via disloyalty in Lucy.